Меню раздела
-
Бизнес. Экономика
- Антикризисное управление. Банкротство
- Бухгалтерский и управленческий учет. Налоги. Аудит
- Государственное и муниципальное управление
- Делопроизводство. Секретарское дело
- Деньги. Кредит. Банки. Валютные отношения
- Логистика
- Маркетинг
- Менеджмент
- Менеджмент в отдельных отраслях
- Мировая экономика. Внешняя торговля. Таможенное дело
- Предпринимательство. Бизнес-планирование
- Реклама. PR
- Сервис. Сфера обслуживания
- Страхование. Управление рисками
- Торговля. Товароведение. Управление продажами
- Туризм. Гостеприимство
- Управление качеством. Стандартизация
- Управление персоналом. Лидерство. Коммуникации
- Финансы. Финансовый менеджмент
- Ценные бумаги. Фондовый рынок. Инвестиции
- Ценообразование
- Экономика
- Экономика отдельных отраслей
-
Гуманитарные и общественные науки
- Антропология
- Библиотечное дело. Библиотековедение
- Биографии. Мемуары
- Дизайн. Изобразительное искусство
- Другие гуманитарные книги
- Журналистика
- Искусствоведение
- История
- Конфликтология
- Культурология. Культура
- Легкая и пищевая промышленность. Общественное питание
- Логика
- Музыка. Театр. Кинематограф. Музеи
- Обществознание
- Политология. Международные отношения
- Религиоведение
- Риторика
- Социология. Демография
- Физическая культура
- Филология. Литературоведение
- Философия
- Этика. Эстетика
- Естественные науки
- Здравоохранение. Медицина
- Компьютеры. Интернет. Информатика
- Математика. Статистика
- Педагогика. Психология. Социальная работа
-
Право. Юриспруденция
- Авторское, информационное и патентное право
- Адвокатура, Нотариат
- Административное право. Муниципальное право
- Банковское право
- Введение в специальность
- Военное право
- Гражданский процесс. Судопроизводство. Арбитраж
- Гражданское право
- Жилищное право
- Законы и кодексы. Комментарии
- Земельное право. Экологическое право
- Коммерческое право. Хозяйственное право
- Конституционное право
- Криминология. Криминалистика. Оперативно-розыскная деятельность
- Международное право. Право в зарубежных странах
- Налоговое право
- Обязательственное право
- Органы юстиции. Судебная система
- Правоведение. Теория права. История государства и права
- Правоохранительные органы
- Семейное право. Наследственное право
- Таможенное право
- Трудовое право. Право социального обеспечения
- Уголовное право. Уголовный процесс
- Финансовое право
- Юриспруденция
-
Прикладные науки. Техника
- Автоматика и управление
- Биологическая технология
- Военное дело
- Геодезия. Картография. Кадастры
- Горное дело. Нефтегазовое дело.
- Машины. Машиностроение. Приборостроение
- Металлургия
- Метрология. Стандартизация. Сертификация
- ОБЖ. Техника безопасности. Охрана труда
- Радиотехника. Телекоммуникации. Связь
- Разведка и разработка полезных ископаемых
- Строительство. Архитектура. Ремонт
- Технология производства
- Транспорт. Автомобили. Авиация. Флот
- Химическая технология
- Электротехника. Электроника
- Энергетика. Энергетическое машиностроение
- Ядерная технология
- Сельское хозяйство. Природопользование
- Словари. Энциклопедии. Справочники
- Языкознание. Иностранные языки. Словари
По уровню образования:
Английский по-человечески. (Бакалавриат, Магистратура, Специалитет). Монография.
код 694568
Год издания: 2024 г.
ISBN:
978-5-466-06502-2
Дисциплина:
Иностранный язык
Издательство:
Русайнс
Страниц:
432
Вид издания:
Монография
Оптовая цена:
1 400 руб.
«Пятиминутка ненависти» – почему у нас не умеют говорить по-английски?
Как вы полагаете, почему действительно (без шуток) умные русские люди часто не говорят по-английски? Изучая этот язык 11 лет в школе, а затем еще пять лет в институте? Сдав экзамен по кандидатскому минимуму в аспирантуре на «5»? Прекрасно – на уровне написания романов – владея своим родным языком? Казалось бы: прекрасное владение русским, осознавание его структуры, синтаксиса должно давать в этом случае некоторые преимущества? Однако нет – в реальности мы этого не наблюдаем. Почему? Потому что дело тут совсем в количестве запомненных слов и не в потраченных часах: русский и английский (относясь к одной индоевропейской семье) принадлежат к разным «типам» языков, а система обучения в наших школах и ВУЗах организована таким образом, что мостик через эту лингвистическую пропасть не перебрасывается. То есть, как правило, никто толком и не учит формулировать по-английски. В результате в лучшем случае у нас по-английски «читают», а нарабатываемые годами обороты и конструкции, с помощью которых в своем родном языке человек выражает мысли, простаивают без дела. Применять их для разговора на английском просто не учат. А чему же тогда учат? – спросите вы. Учат применять простейшие шаблоны, зачастую, еще и банально неправильные.
Итак, «родные» способы выражения своей мысли, которые каждый из нас нарабатывает всю жизнь, оказываются просто выброшенными на помойку. Ведь при устоявшемся способе обучения английскому языку именно этих способов нас и стараются лишить, убеждая, что «это непереводимо» и «другой язык предполагает совсем другие способы выражения». А это означает, ни много ни мало, лишение своего «стиля», необходимость подбирать грубые и зачастую «корявые» структуры, неадекватные нюансам выражаемой мысли. В общем, делают высокообразованного человека лингвистическим «гастарбайтером», который объясняется в стилистике «моя твоя не понимай» – и именно так (поверьте) воспринимается носителями. И в Лондоне, и в Сиднее, и в Нью-Йорке.
И все это вместо того, чтобы передать ученику сам аппарат «трансформации» наработанных уже в родном языке структур, делающий их пригодными для вхождения в пространство английского. Так вот. Именно это мы и собираемся сделать. Построить «эмулятор», позволяющий без потери функциональности передавать мысль, выраженную на родном языке. Дать аппарат трансформации. Выполнить, наконец, за учителей их работу. Донести английский по-человечески.
В нашем подходе не будет всех этих бессмысленных «школьных примеров» типа «I live in London», «My name is Boris». Не будет вызывающих вежливое недоумение натужных «бонковских» диалогов «comrade Petrov with comrade Ivanov». С другой стороны, мы не станем навязывать и другую крайность – подход Мёрфи, английский на английском и для англичан (only), построенный по принципу «бросим их в бассейн чужого языка, а когда научатся плавать – нальем туда воду».
Постараемся мы также избежать и третьей опасности – расплодившихся в последнее время «супершкол» обучения английскому за два дня во сне посредством «речекряка» и звукоподражаний. То, что политкорректно можно обозначить как «английский для олигофренов».
Наш подход актуален для русскоязычных (и, возможно, чуть шире – славяноязычных) носителей, знающих английские слова. Мы не претендуем на пособие, способное обучить английскому китайца или испанца. Нет, нет и еще раз нет. Only Russians, only hardcore
Это дает ряд преимуществ, но также и накладывает определенные ограничения, создавая проблемы. Самая большая проблема, конечно же, заключается в том, что английский и русский – достаточно сильно отличающиеся друг от друга языки. В первую очередь, синтаксически. Именно поэтому мы будет предельно тщательно и даже придирчиво концентрироваться на отличиях русского и английского, объясняя их и выстраивая мостик для понимания, позволяющий преодолеть пропасть лингвистического расхождения.
Приготовьтесь: это не просто очередной учебник с сотней унылых таблиц. Это настоящая реконкиста – «отвоевание» английского языка с позиций «русского» языкового менталитета, спецоперация по завладению им. Если хотите – лингвистическая война за право владения реальными синтаксическими структурами, обеспечивающими fluent speaking.
Итак, на этой оптимистичной ноте мы и начнем наше маленькое лингвистическое путешествие.
Как вы полагаете, почему действительно (без шуток) умные русские люди часто не говорят по-английски? Изучая этот язык 11 лет в школе, а затем еще пять лет в институте? Сдав экзамен по кандидатскому минимуму в аспирантуре на «5»? Прекрасно – на уровне написания романов – владея своим родным языком? Казалось бы: прекрасное владение русским, осознавание его структуры, синтаксиса должно давать в этом случае некоторые преимущества? Однако нет – в реальности мы этого не наблюдаем. Почему? Потому что дело тут совсем в количестве запомненных слов и не в потраченных часах: русский и английский (относясь к одной индоевропейской семье) принадлежат к разным «типам» языков, а система обучения в наших школах и ВУЗах организована таким образом, что мостик через эту лингвистическую пропасть не перебрасывается. То есть, как правило, никто толком и не учит формулировать по-английски. В результате в лучшем случае у нас по-английски «читают», а нарабатываемые годами обороты и конструкции, с помощью которых в своем родном языке человек выражает мысли, простаивают без дела. Применять их для разговора на английском просто не учат. А чему же тогда учат? – спросите вы. Учат применять простейшие шаблоны, зачастую, еще и банально неправильные.
Итак, «родные» способы выражения своей мысли, которые каждый из нас нарабатывает всю жизнь, оказываются просто выброшенными на помойку. Ведь при устоявшемся способе обучения английскому языку именно этих способов нас и стараются лишить, убеждая, что «это непереводимо» и «другой язык предполагает совсем другие способы выражения». А это означает, ни много ни мало, лишение своего «стиля», необходимость подбирать грубые и зачастую «корявые» структуры, неадекватные нюансам выражаемой мысли. В общем, делают высокообразованного человека лингвистическим «гастарбайтером», который объясняется в стилистике «моя твоя не понимай» – и именно так (поверьте) воспринимается носителями. И в Лондоне, и в Сиднее, и в Нью-Йорке.
И все это вместо того, чтобы передать ученику сам аппарат «трансформации» наработанных уже в родном языке структур, делающий их пригодными для вхождения в пространство английского. Так вот. Именно это мы и собираемся сделать. Построить «эмулятор», позволяющий без потери функциональности передавать мысль, выраженную на родном языке. Дать аппарат трансформации. Выполнить, наконец, за учителей их работу. Донести английский по-человечески.
В нашем подходе не будет всех этих бессмысленных «школьных примеров» типа «I live in London», «My name is Boris». Не будет вызывающих вежливое недоумение натужных «бонковских» диалогов «comrade Petrov with comrade Ivanov». С другой стороны, мы не станем навязывать и другую крайность – подход Мёрфи, английский на английском и для англичан (only), построенный по принципу «бросим их в бассейн чужого языка, а когда научатся плавать – нальем туда воду».
Постараемся мы также избежать и третьей опасности – расплодившихся в последнее время «супершкол» обучения английскому за два дня во сне посредством «речекряка» и звукоподражаний. То, что политкорректно можно обозначить как «английский для олигофренов».
Наш подход актуален для русскоязычных (и, возможно, чуть шире – славяноязычных) носителей, знающих английские слова. Мы не претендуем на пособие, способное обучить английскому китайца или испанца. Нет, нет и еще раз нет. Only Russians, only hardcore
Это дает ряд преимуществ, но также и накладывает определенные ограничения, создавая проблемы. Самая большая проблема, конечно же, заключается в том, что английский и русский – достаточно сильно отличающиеся друг от друга языки. В первую очередь, синтаксически. Именно поэтому мы будет предельно тщательно и даже придирчиво концентрироваться на отличиях русского и английского, объясняя их и выстраивая мостик для понимания, позволяющий преодолеть пропасть лингвистического расхождения.
Приготовьтесь: это не просто очередной учебник с сотней унылых таблиц. Это настоящая реконкиста – «отвоевание» английского языка с позиций «русского» языкового менталитета, спецоперация по завладению им. Если хотите – лингвистическая война за право владения реальными синтаксическими структурами, обеспечивающими fluent speaking.
Итак, на этой оптимистичной ноте мы и начнем наше маленькое лингвистическое путешествие.
Безмолитвенный, А. С., Английский по-человечески : монография / А. С. Безмолитвенный, Е. В. Чикурова.